BLOG

<< terug

Begrip van de maand januari 2011: ONDERTITELING

Als in een film of op televisie in een andere taal gesproken wordt dan de moedertaal van de kijkers, zijn er twee opties. In Spanje kiezen ze voor nasynchroniseren. Ik heb daar moeite mee, Robert de Niro of de Duitse bondskanselier die ineens vloeiend Spaans spreekt. In films kan ik er nog wel om lachen, daarbuiten vind ik het tenenkrommend. Gelukkig hebben we in Nederland ondertiteling.

De witte letters onder in beeld zijn misschien wel de reden dat ik vertaler ben geworden. Een onzichtbare hand schrijft voor ons op wat de buitenlandse man of vrouw eigenlijk bedoelt. Ik heb altijd blind op die hand vertrouwd. Naarmate ik meer kennis van andere talen heb gekregen, ben ik echter kritischer geworden.

Vooral in nieuwsuitzendingen lees ik de ondertiteling aandachtig. Wordt er Engels of Spaans gesproken, dan wil ik weten hoe de emoties worden vertaald. Deze maand zijn er bijvoorbeeld AustraliŽrs aan het woord wier huizen voor hun ogen zijn weggespoeld. De vraag is of zij kunnen worden begrepen door een vertaler uit een land waar het water in twee dorpjes, eens per twee jaar, een week lang tien centimeter te hoog staat.

Nu heb ik het plan opgevat om dit in mijn vrije tijd te gaan onderzoeken. De eerste journaals zijn al opgenomen. Wordt vervolgd.

"He's cracking" (uit mijn favoriete film)
"He's cracking" (uit mijn favoriete film)
<< terug

Pepijn de Boer MA

T: +31 (0)20 3201326

© 2009 LangPep.nl - design by rem-art - powered by webenable