BLOG

<< atrás

Concepto del mes de enero del 2011: SUBTÍTULOS

Cuando en una película o en la televisión se habla otro idioma que el nativo de los espectadores , hay dos opciones. En España optan por el doblaje. Eso a mí me fastidia, oyendo a Robert de Niro o la canciller federal alemana hablando un castellano fluido. En el cine puedo verle la gracia, pero en cualquier otro programa me da dolor de cabeza. Menos mal que en Países Bajos tenemos subtítulos.

Las letras blancas al pie de la pantalla bien pueden ser la razón de que me hiciese traductor. Siempre le he tenido una fe ciega a esa mano invisible que nos escribía lo que aquel hombre o mujer extranjera realmente quería decir. Conforme iba conociendo más idiomas, sin embargo, me he vuelto más crítico.

Donde leo los subtítulos con especial atención es en los programas informativos. Si se habla inglés o castellano, yo quiero saber de qué forma se traducen las emociones. Este mes, por ejemplo, se ven muchos australianos contándonos cómo el agua arrastraba sus casas delante de sus ojos. La pregunta es si sería capaz de entenderlos un traductor que proceda de un país donde, durante una semana cada dos años, el nivel del agua sube diez centímetros por encima de lo normal en dos aldeas.

Ahora me he decidido dedicar parte de mi tiempo libre a buscar respuestas a este tema. Ya he grabado los primeros telediarios. Continuará.

"He's cracking"; "Se le va la olla" (de mi película favorita)
"He's cracking"; "Se le va la olla" (de mi película favorita)
<< atrás

Pepijn de Boer MA

T: +31 (0)20 3201326

© 2009 LangPep.nl - design by rem-art - powered by webenable